スキップしてメイン コンテンツに移動

「わたしはこの事をはかったゆえ、必ず行う」家庭連合崩壊の予言

昨日、このことに気づいていましたが、ブログ記事にするかどうか迷いがありました。しかし、今朝、タイトルに記した聖句が啓示的に与えられたので、書くことにしました。

ちょうど2カ月前に「日本家庭連合の崩壊を予想する 」という記事を書きました。
そこから以下に引用します。
さて、この摂理が出発した日を、「聖殿建設を真の父母様に許諾してもらった日」である、2009年6月3日、あるいは摂理を開始したとされる同年6月8日だとした場合に、そこから7年後である、2016年の6月3日、あるいは2016年6月8日を仮に一つの期限とみなすことにします。蕩減条件というものには、原理数に応じた期間が必要であり、摂理には神が予定された期限というものがあるはずですので、期限は重要なものです。なぜ7年とするかというと、これは仮説になりますが、この摂理の意義を解説した白井康友氏の講義でも、ソロモンの神殿建設が言及されており、旧約聖書によればソロモンの神殿建設は7年を要したとされているためです。(これについては、過去記事でも言及しております。)

また、この聖殿建設摂理の意義として、真のお父様の日本入国のための基台という意味がありましたので、その意味では、お父様の聖和までに入国も果たせなかったわけですから、その点に関しては完全に失敗していると言えます。 この7年というのはあくまでも最大延長しても7年と考えます。
シャボン玉さんによる記事「ここで、まさかの、お父様のびっくり発言!」 で、お父様(文鮮明師)が韓鶴子氏を否認するかのような発言が映像として記録されていることが暴露されたのが2016年6月9日のことでした(投稿日時:2016/06/09 23:30)。

奇しくも、前述の記事に挙げた崩壊予想の日付(2016年6月8日)と一致しています。この記事では、これ以外にも、2016年6月12日を有力なポイントとして挙げておりました。

記事にあるように2016年6月8日が一つの期限という観点に立てば、期間が満ちたので、6月9日にお父様のみ言葉が暴露されたと考えられます。そして、6月12日には、亨進様によって世界のサンクチュアリにこのことが公開されました。

霊的に見るならば、家庭連合は崩壊したも同然でしょう。

火で唇を神聖にするイザヤ
(ベンジャミン・ウエスト画 1782, ボブ・ジョーンズ大学蔵)
Wikipediaより

わたしは東から猛禽を招き、遠い国からわが計りごとを行う人を招く。わたしはこの事を語ったゆえ、必ずこさせる。わたしはこの事をはかったゆえ、必ず行う。
(イザヤ書/ 46章 11節)
 今朝、目覚めると同時に、急にこの聖句の一節が頭に浮かびました。真のお父様は、生きて働いておられます。そのことの証しとして、以上の内容を、お父様の前にお捧げ致します。

最後に、記事とは関係ありませんが、わが郷土の偉人、西郷隆盛の詩を引用します。かつてお父様の元で歩んだすべての食口たちが、目覚めることを祈ります。

道は一つのみ 「是か非か」
心は常に鋼鉄
貧困は偉人をつくり
功業は難中に生まれる
雪をへて梅は白く
霜をへて楓は紅い
もし天意を知るなら
だれが安逸を望もうか

コメント

  1. 「霊的に見るならば、家庭連合は崩壊したも同然」―然り、アージュ。

    返信削除
    返信
    1. Miyamotoさん
      コメントありがとうございます!

      削除

コメントを投稿

このブログの人気の投稿

お父様は「無敵の力」の源:「Feel Invincible」日本語訳を追加しました

亨進様は「世俗的な音楽は聞かないように」と言っておられますが、ハードロックも聞きたい、という方もいるでしょう。そんな方に、クリスチャン・ロックバンドの"SKILLET"はいかがでしょう。 この曲「Feel Invincible」を聴いていると、「無敵」の力が湧いてくるようです。 You make me feel invincible Earthquake, powerful Just like a tidal wave You make me brave You're my titanium Fight song, raising up Like a roar of victory in a stadium Who can touch me cause I'm I'm made of fire Who can stop me tonight I'm hard wired You make me feel invincible I feel, I feel it Invincible I feel, I feel it Invincible 青年のサンクチュアリバンドでもぜひ! --------------------

クリスチャンロックバンドSKILLET "Back From The Dead" 歌詞和訳

クリスチャン・ロックバンド、SKILLETのアルバム「UNLEASHED」から、"Back From The Dead"の日本語訳(意訳あり)をお届けします。

Skillet(スキレット)の「Stars」とサンクチュアリのゴスペル・ラップ

ロックファン(約1名) に捧げるゴスペル第二弾!というわけで、約1名(笑)の方のためにご紹介します。前回と同じスキレットの最新アルバム収録予定曲で、「STARS」です。「Feel Invincible」と違ってこちらはバラードになっています。下に日本語訳(ちょっと意訳)も入れてみました。  それから、サンクチュアリのティーンによるゴスペル・ラップ!すごいですね。みんな楽しそうです。