スキップしてメイン コンテンツに移動

亨進様が話していた「メリークリスマス」についての動画


オンラインシンクタンクのPragerUが先日公開した動画、「Just Say "Merry Christmas" 」のご紹介です。亨進様も先日(12/18)の礼拝のお知らせで少し触れておられました。

実は私もしばらく前にこの動画を見ていいなと思い日本語字幕を投稿していて、字幕が公開されたら紹介しようと思っていました。ちょうど許可が下りて公開されたようですのでご紹介します。


5分ほどのものなので見ていただくのが良いでしょう。字幕が表示されなかったり日本語にならなかったら、プレーヤーのオプションを確認してみてください。

アメリカで「メリークリスマス」の代わりに「ハッピーホリデーズ」を公の場で使うようになったのは10数年か20年くらい前からのことのようです。「ハッピーホリデーズ」のほうが「包括的」だからという理由に対してプラガー氏は、自分はユダヤ人だがアメリカの祝日であるクリスマスに「メリークリスマス」と言わずに「ハッピーホリデーズ」と言われると、アメリカ人として排除されたように感じるのだと主張しています。

日本ではそもそもクリスマスに宗教的な意味合いが完全になくなっていますのでピンとこない話に思えるかもしれませんが、その状況も異常なことなのかもしれません。

PragerUの動画は短くてわかりやすく勉強になります。また折に触れてご紹介できればと思います。

コメント

このブログの人気の投稿

お父様は「無敵の力」の源:「Feel Invincible」日本語訳を追加しました

亨進様は「世俗的な音楽は聞かないように」と言っておられますが、ハードロックも聞きたい、という方もいるでしょう。そんな方に、クリスチャン・ロックバンドの"SKILLET"はいかがでしょう。 この曲「Feel Invincible」を聴いていると、「無敵」の力が湧いてくるようです。 You make me feel invincible Earthquake, powerful Just like a tidal wave You make me brave You're my titanium Fight song, raising up Like a roar of victory in a stadium Who can touch me cause I'm I'm made of fire Who can stop me tonight I'm hard wired You make me feel invincible I feel, I feel it Invincible I feel, I feel it Invincible 青年のサンクチュアリバンドでもぜひ! --------------------

クリスチャンロックバンドSKILLET "Back From The Dead" 歌詞和訳

クリスチャン・ロックバンド、SKILLETのアルバム「UNLEASHED」から、"Back From The Dead"の日本語訳(意訳あり)をお届けします。

Skillet(スキレット)の「Stars」とサンクチュアリのゴスペル・ラップ

ロックファン(約1名) に捧げるゴスペル第二弾!というわけで、約1名(笑)の方のためにご紹介します。前回と同じスキレットの最新アルバム収録予定曲で、「STARS」です。「Feel Invincible」と違ってこちらはバラードになっています。下に日本語訳(ちょっと意訳)も入れてみました。  それから、サンクチュアリのティーンによるゴスペル・ラップ!すごいですね。みんな楽しそうです。