スキップしてメイン コンテンツに移動

メリル・ストリープのトランプ批判の嘘

メリル・ストリープがゴールデングローブ賞の授賞式でトランプ批判のスピーチを行ったことは、日本でも大きく報道されました。亨進様も昨日のレポートで触れています。

しかし、トランプ次期大統領が障害を持つ記者に対してその障害をあざ笑ったという彼女の批判はメディアによってでっち上げられたものなのです。
まずこの写真を見てもらいましょう。左がトランプが演説中に批判した記者で右がその時のトランプのジェスチャーです。


これだけを見せられたら本当に悪質な物まねをしていると思うことでしょう。しかし、このジェスチャーはトランプが人を馬鹿にするようなことを言うときに頻繁にしているジェスチャーなのです。障害をあざ笑っているわけではありません。

その証拠の一つが以下の動画です。これはテッド・クルーズを批判したときのものですが、まったく同じジェスチャーをしています。




彼がこのジェスチャーをしているところはいくらでも見つけることができます。上品なしぐさではありませんが、障害者をあざ笑うような意図はないのです。

コメント

このブログの人気の投稿

お父様は「無敵の力」の源:「Feel Invincible」日本語訳を追加しました

亨進様は「世俗的な音楽は聞かないように」と言っておられますが、ハードロックも聞きたい、という方もいるでしょう。そんな方に、クリスチャン・ロックバンドの"SKILLET"はいかがでしょう。 この曲「Feel Invincible」を聴いていると、「無敵」の力が湧いてくるようです。 You make me feel invincible Earthquake, powerful Just like a tidal wave You make me brave You're my titanium Fight song, raising up Like a roar of victory in a stadium Who can touch me cause I'm I'm made of fire Who can stop me tonight I'm hard wired You make me feel invincible I feel, I feel it Invincible I feel, I feel it Invincible 青年のサンクチュアリバンドでもぜひ! --------------------

クリスチャンロックバンドSKILLET "Back From The Dead" 歌詞和訳

クリスチャン・ロックバンド、SKILLETのアルバム「UNLEASHED」から、"Back From The Dead"の日本語訳(意訳あり)をお届けします。

Skillet(スキレット)の「Stars」とサンクチュアリのゴスペル・ラップ

ロックファン(約1名) に捧げるゴスペル第二弾!というわけで、約1名(笑)の方のためにご紹介します。前回と同じスキレットの最新アルバム収録予定曲で、「STARS」です。「Feel Invincible」と違ってこちらはバラードになっています。下に日本語訳(ちょっと意訳)も入れてみました。  それから、サンクチュアリのティーンによるゴスペル・ラップ!すごいですね。みんな楽しそうです。